Trilussa: La tartaruga/ The tortoise

parallel texts: words reflected

It’s always hard to translate dialect or, rather, slang. Slang can be so diverse. Trilussa enjoys writing in Romanesco, the dialect of Rome. I did my best, and maybe I failed, but the meaning here goes far beyond the words: live your life to the fullest; ride your scooter until you’re almost 97 years old; eat, bicker, hoard, complain, and move heavy pots around until you breathe your last breath.

La tartaruga  

Trilussa  

Mentre una notte se n’annava a spasso,
la vecchia tartaruga fece er passo più lungo
de la gamba e cascò giù
cò la casa vortata sottoinsù.
Un rospo je strillò: “Scema che sei!
Queste sò scappatelle che costeno la pelle…
―lo sò rispose lei―ma prima de morì,
vedo le stelle.

The tortoise

Trilussa

While wanderin’ round one night,
the old tortoise goes an’ oversteps hisself
and he tumbles to the ground
with his house…

View original post 50 altre parole

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...