Gianni Rodari: (reinventing rhyme in translation) La famiglia punto e virgola; L’ago di Garda.

parallel texts: words reflected

There is something so playful about translating rhyme. I don’t know if translation is the right word, really I don’t: how can something that has so much to do with sound actually be “translated” when to reproduce the authors “sounds” you have to use words so different from his own? I’m presenting two examples here (with audio), one almost a translation and the other an interpretation!

The first rhyme remains very close to the original. It was easier because the theme, the semi-colon, is a part of both Italian and English and the reasoning was very much the same.

La famiglia punto e virgola

Gianni Rodari

C’era una volta un punto
e c’era anche una virgola:
erano tanto amici,
si sposarono e furono felici.
Di notte e di giorno
andavano intorno
sempre a braccetto:
“Che coppia modello”
la gente diceva
“che vera meraviglia
la famiglia Punto-e-virgola”.
Al loro passaggio

View original post 494 altre parole


Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di

Stai commentando usando il tuo account Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...