Ciant da li ciampanis/ Chant of the church bells by Pier Paolo Pasolini

parallel texts: words reflected

cell 128

Ciant da li ciampanis

Pier Paolo Pasolini

Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al è colòur smarít.
Jo i soi lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.
A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.
Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amòur
che al so país al torna di lontàn.

Chant of the church bells

Pier Paolo Pasolini

When night is lost in the fountains
my town is of colour mislaid.
I myself am far, I remember the frogs,
the moon, the sad chatter of its crickets.
Rosary tolls, and over the leas it sighs:
I myself am dead to the sound of the bells.
Stranger, my gentle flight over the plain,
do not fear: I myself am a…

View original post 229 altre parole

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...