Poets translating poets: Patrizia Sardisco & Julia Leverone

parallel texts: words reflected

On Mothering

©Julia Leverone

Grown diverted to light on water,
pine boughs hang like wings,

their tufts soft-skirted
meanwhile root cling

and anti-gravity strain. Mother,
when my father steadied me

as I walked sliding stones,
forging the hip-deep river—

understand that fathering
is a quieter endeavor.

But earlier:
were we not sisters,

dressed in our waders?
Were we not both dancing sisters?

This was what you both yearned for
and feared—

I went forth among the red-new
saplings, the grasses,

stepping the sink-holes
in the banks—

and your tumbling, slow suffering,
in the dark stiffness behind.

 Della cura materna

©Julia Leverone

Cresciute in modo da aleggiare sull’acqua
frasche di pini appese come ali,

le chiome lievi come gonne
le radici si aggrappano

e tirano contro gravità. Mamma,
quando mio padre mi sosteneva

mentre percorrevo scivolosi sassi,
forgiando il fiume ad altezza fianco –

era chiaro che la cura paterna

View original post 163 altre parole


Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...